¿Qué es una jarcha?

La Alhambra
La Alhambra. Jebulon

Definición: El término jarcha viene del árabe jarŷa, que signifca salida o final, y se refiere a la estrofa de remate de una moaxaja. Escrita en mozárabe (lengua romance de la España islámica), la jarcha se distingue del resto de la moaxaja, pues la mayor parte de esta composición poética de Al-Ándalus se componía en árabe clásico o en hebreo.

Las moaxajas tuvieron su mayor desarrollo en los siglos XI y XII, por lo que la jarcha representa una de las primeras manifestaciones literarias de la lengua romance. La jarcha no sólo es significativa para la evolución de la lengua romance, sino también para los mismos poetas de las moaxajas. Según Ibn Sanāʾ al-Mulk (1155–1211), escritor egipcio medieval, la jarcha es la parte más imporante de la moaxaja. Algunos historiadores hasta creen que las moaxajas se escribían para encuadrar jarchas preexistentes. La jarcha tiene que estar en "lenguaje común y vocablos de la jerga del populacho" y debe ser "ardiente, abrasadora, aguda y cortante", escribió al-Mulk.

La mayoría de las jarchas consiste en cuatro versos, pero el número es variable. Aparecen hexasílabos, octosílabos, heptasílabos y pentasílabos. Por lo general la rima es consonante y sólo en versos pares.

La temática es casi siempre de carácter amoroso. En estas composiciones la doncella sufre por la ausencia de su amado y la jarcha generalmente se pone en boca de la doncella. Otras jarchas (y sus moaxajas correspondientes) elogian a un amigo u otra persona importante. También aparece el tema del vino que suele coexistir con las temáticas amorosas. El espacio suele ser urbano y no hay referencias a la naturaleza. Se citan grandes ciudades de Al-Ándalus, como Guadalajara, Valencia y Sevilla.

Ejemplos: Las traducciones de las siguientes jarchas son de E. García Gómez:

Jarcha:

NON DOMIRÉYO, MAMMĀ,
A RĀYYO DĒ MANYĀNĀ,
BEN ABŪ-L-QĀSIM,
LA FĀZE DĒ MAŢRĀNĀ

Traducción:

No dormiré madre.
Al rayar la mañana,
viene Abu-l-Qasim con su faz de aurora.

(Anónimo)

Jarcha:

YA MAMMĀ, ME-W L-HABĪBE
BAIŜ E NO MÁS TORNARĀDE.
GĀR KÉ FAREYO, YA MAMMĀ:
¿NO UN BEZYELLO LĒŜARĀDE?

Traducción:

Madre, mi amigo
se va y no tornará más.
Dime qué haré , madre:
¿no me dejará [siquiera] un besito?

(Anónimo)

Jarcha:

Tant amáre, tant' amáre
habīb, tant' amáre,
enfermíron welyoš nídioš
e dólen tan málē.

Traducción:

De tanto amar, de tanto amar,
amigo, de tanto amar,
enfermaron unos ojos antes sanos,
y que ahora duelen mucho.

(Josef al-Katib)